Mahnung | 
                    Upomínka | 
                  |
Der Liefertermin ist vor einer Woche abgelaufen, wir bitten Sie um sofortige Lieferung.  | 
                    
  | 
                    Dodací termín prošel před týdnem, prosíme Vás o okamžitou dodávku.  | 
                  
Wann ist mit der Lieferung zu rechnen?  | 
                    
  | 
                    Kdy můžeme počítat s dodávkou?  | 
                  
Weitere Rückstände übernehnen wir nur mit 5 % Preisnachlass.  | 
                    
  | 
                    Další dosud nedodané zboží převezmeme jen s pětiprocentní slevou.  | 
                  
Auf unsere Mahnung vom . . . erhielten wir keine Antwort.  | 
                    
  | 
                    Na naši upomínku z …… jsme neobdrželi odpověd'.  | 
                  
Wir berechnen Ihnen folgende Vertragsstrafe.  | 
                    
  | 
                    Účtujeme Vám následující penále.  | 
                  
Wir behalten uns das Recht vor, Sie für den entstandenen Schaden haftbar / verantwortlich zu machen.  | 
                    
  | 
                    Vyhrazujeme si právo učinit Vás zodpovědnými za vzniklou škodu.  | 
                  
Als letzten Termin für die Lieferung setzen wir den ......  | 
                    
  | 
                    Jako poslední termín dodávky stanovíme  | 
                  
Sollten Sie auch diese Nachfrist nicht einhalten, müssen wir vom Vertrag zurücktreten  | 
                    
  | 
                    Kdybyste nedodrželi ani tuto dodatečnou lhůtu, musíme od smlouvy odstoupit.  | 
                  
Wenn die Ware nicht bis zum ... eintrifft, müssen wir die Annahme verweigern / ablehnen.  | 
                    
  | 
                    Když zboží nedojde do ..., musíme odmítnout přijetí.  | 
                  
Wir sind gezwungen, unseren Bedarf anderweitig zu decken.  | 
                    
  | 
                    Jsme nuceni pokrýt naši potřebu jinde.  | 
                  
Wir haben uns aus Versehen ein späteres Datum vorgemerkt.  | 
                    
  | 
                    Nedopatřením jsme si poznamenali pozdější termín.  | 
                  
Wie Ihnen bekannt ist, ist es nicht durch unser Verschulden zum Schaden gekommen.  | 
                    
  | 
                    Jak je Vám známo, nedošlo ke škodě naší vinou.  | 
                  
Es tut uns leid, dass wir Ihnen diese Unannehmlichkeiten verursacht haben.  | 
                    
  | 
                    Mrzí nás, že jsme Vám způsobili tyto nepříjemnosti.  | 
                  
Wir werden uns bemühen, den Lieferverzug aufzuholen.  | 
                    
  | 
                    Budeme se snažit dohnat zpoždění v plnění dodávky.  | 
                  
Wir machen Sie darauf aufmerksam, dass unsere Rechnung vom ….. noch offensteht / haben Sie noch nicht bezahlt.  | 
                    
  | 
                    Upozorňujem Vás na to, že jste nezaplatili naši fakturu.  | 
                  
Der vertraglich vereinbarte Zahlungtermin ist bereits um 20 Tage überschritten.  | 
                    
  | 
                    Smluvně sjednaný termín placení byl již překročen o 20 dnů.  | 
                  
Bitte überweisen Sie den offen stehenden Betrag bis zum 20. 11. auf unser Konto bei …….  | 
                    
  | 
                    Poukažte prosím nezaplacenou částku do 20. 11.na naše konto u ……  | 
                  
Wir sind erstaunt, dass Sie unsere Zahlungserinnerungen nicht beachtet haben.  | 
                    
  | 
                    Jsme udiveni, že jste naše upomínky nechali bez povšimnutí.  | 
                  
Wir setzen Ihnen die letzte Frist bis zum 10.12.  | 
                    
  | 
                    Stanovíme Vám poslední lhůtu až do 10. 12.  | 
                  
Wir bitten Sie, die Zahlungsverzörgerung zu entschuldigen.  | 
                    
  | 
                    Prosíme Vás, abyste omluvili zpoždění pla tby.  | 
                  
Den Betrag in Höhe von 10 000 Euro haben wir am 27. 11. überwiesen.  | 
                    
  | 
                    Částku ve výši 10 000 Eur jsme uhradili dne 27. 11.  | 
                  
